Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

of pine-torches

  • 1 OCOPILLI

    ocôpilli:
    Torche de branches de pin.
    Esp., hacha de tea para alumbrar (M).
    " tlepilli, in ocôpilli ", des torches, des torches de branches de pin
    - bundles of torches, pine torches. Sah3,7.
    " zan iuhquin in ocôpilli ", tout à fait comme une torche de branches de pin.
    Décrit le déguisement xiuhcôâtl. Sah2,147 = Sah 1927,147.
    " tlepilli, ocôpilli quinyacânah ", des torches, des torches de branches de pin les précèdent.
    Sah2,100-101.
    " in îxquichcâuh câltia piltzintli ocôpilli tlatlatihcac ahmo cêhui ", pendant qu'elle baigne le bébé une torche brûle, elle ne s'éteint pas - all during the time that she bathed the baby, a pine torch stood burning. It was not extinguished. Sah6,203 (ocopilli).
    Form: sur pilli, morph.incorp. ocôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCOPILLI

  • 2 πευκήεις

    πευκ-ήεις, [dialect] Dor. [suff] πευκ-άεις, εσσα, εν,
    2 of pine or pine-wood,

    π. σκάφος E.Andr. 863

    (lyr.); πευκάενθ' Ἥφαιστον the fire of pine-torches, S.Ant. 123 (lyr.).
    II metaph., sharp, piercing,

    πευκήεντ' ὀλολυγμόν A.Ch. 386

    (lyr., codd.; Dind. metri gr. πῠκάεντ', cf. πυκᾶες· ἰσχυρόν, Theognost.Can.23, but πεύκαες· τὸ πικρόν, Hdn.Gr.1.394);

    πευκᾶεν σέλας ἀστραπῆς A.Fr.25

    A;

    π. κέντρα Opp. H.2.457

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > πευκήεις

  • 3 EHUILLOTIA

    êhuillôtia > êhuillôtih.
    *\EHUILLOTIA v.t. tê-., dresser un 'ehuillotl' pour qqn.
    " intlâ canah ôyâômic, quitlâliâyah îêhuillo, quêhuillôtia, quêhuillotlâlîliah, îîxiptlah quichihchîhuiliah ", s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins, ils forment, ils façonnent sa représentation mortuaire, il ornent son image - if somewhere he had died in battle, they set up an image of him made of pine torches bound together. They made and formed his image; they adorned his likeness. Sah4,6.
    Form: sur êhuillô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHUILLOTIA

  • 4 fax

    fax, făcis (also in the nom. sing. ‡ faces, acc. to Paul. ex Fest. p. 87, 9 Müll.; gen. plur.: facum, acc. to Charis. p. 113 P., but without example), f. [root bhā, to shine; cf. favilla], a torch, firebrand, flambeau, link, orig. of pine or other resinous wood.
    I.
    Lit. (syn.: taeda, funale, cerĕus, candela, lucerna, laterna): alii faces atque aridam materiem de muro in aggerem eminus jaciebant, * Caes. B. G. 7, 24, 4; Liv. 22, 16, 7:

    ambulare cum facibus,

    Hor. S. 1, 4, 52:

    malleolos et faces ad inflammandam urbem comparare,

    Cic. Cat. 1, 13, 32; cf.:

    ego faces jam accensas ad hujus urbis incendium exstinxi,

    id. Pis. 2, 5:

    servi in tecta nostra cum facibus immissi,

    id. Att. 14, 10, 1; cf.:

    faces incendere,

    id. Phil. 2, 36, 91:

    si te in Capitolium faces ferre vellet,

    id. Lael. 11, 37:

    ardentem facem praeferre,

    id. Verr. 2, 4, 34, § 74:

    castris inicere,

    Tac. H. 4, 60;

    subdere urbi,

    Curt. 5, 7, 4:

    faces ferro inspicare,

    Verg. G. 1, 292; cf.:

    facis incidere,

    Plin. 18, 26, 63, § 233:

    dilapsam in cineres facem,

    Hor. C. 4, 13, 28.—At weddings, the torch carried before the bride on the way to her home, usually made of white-thorn (Spina alba) or pine, the nuptial torch: spina, nuptiarum facibus auspicatissima, Masur. ap. Plin. 16, 18, 30, § 75; Fest. s. v. patrimi, p. 245; s. v. rapi, p. 289 Müll.; Varr. ap. Non. 112, 27; id. ap. Serv. Verg. E. 8, 29; Plaut. Cas. 1, 30; Cat. 61, 98 sq.; Verg. E. 8, 29; Ov. M. 10, 6; Stat. Th. 2, 259 al.;

    hence, nuptiales,

    Cic. Clu. 6, 15; Liv. 30, 13, 12:

    maritae,

    Ov. H. 11, 101:

    legitimae,

    Luc. 2, 356.—Cf. Anthon's Dict. of Antiq. p. 434, and v. infra. Torches were also carried in funeral processions, Verg. A. 11, 142; Prop. 3, 13 (4, 12), 17; Ov. F. 2, 561; id. H. 21, 172; Sen. Tranq. 11; id. Vit. Beat. fin.; id. Ep. 222;

    and in the Eleusinian mysteries,

    Juv. 15, 140.—An attribute of Cupid, Tib. 2, 1, 82; Prop. 3, 16 (4, 15), 16; Ov. M. 1, 461; 10, 312 al.;

    of the Furies,

    Verg. A. 7, 337; Ov. M. 4, 482; 508; 6, 430; Quint. 9, 3, 47 al.—
    B.
    Transf.
    1.
    On account of the use of torches at weddings ( poet.), a wedding, marriage:

    face nuptiali digna,

    Hor. C. 3, 11, 33; cf.:

    te face sollemni junget sibi,

    Ov. M. 7, 49.—And referring at the same time to the funeral torch:

    viximus insignes inter utramque facem,

    i. e. between marriage and death, Prop. 4 (5), 11, 46.—
    2.
    The light of the heavenly bodies ( poet.):

    dum roseā face sol inferret lumina caelo,

    Lucr. 5, 976; cf.:

    Phoebi fax, Cic. poët. Div. 1, 11, 18: canentes Rite crescentem face Noctilucam,

    Hor. C. 4, 6, 38:

    aeterna fax,

    i. e. the sun, Sen. Thyest. 835.—
    3.
    A fiery meteor, fire-ball, shooting-star, comet:

    noctivagaeque faces caeli flammaeque volantes,

    Lucr. 5, 1191; cf.:

    nocturnasque faces caeli, sublime volantes,

    id. 2, 206:

    emicant et faces non nisi cum decidunt visae, etc.,

    Plin. 2, 26, 25, § 96:

    tum facibus visis caelestibus, tum stellis iis, quas Graeci cometas, nostri cincinnatas vocant,

    Cic. N. D. 2, 5, 14; id. Cat. 3, 8, 18; Liv. 41, 21, 13; 29, 14, 3; Verg. A. 2, 694; Ov. M. 15, 787; Luc. 1, 528; Petr. 122; Sen. Oet. 232.—
    b.
    Of lightning:

    facem flammantem dirigere,

    Val. Fl. 1, 569; id. 4, 671. —
    4.
    Of the eyes:

    oculi, geminae, sidera nostra, faces,

    Prop. 2, 3, 14:

    has ego credo faces, haec virginis ora Dianae,

    Val. Fl. 5, 380; cf.:

    tranquillaeque faces oculis et plurima vultu materinest,

    Stat. Ach. 1, 164.—
    5.
    Prima fax (noctis), early torchlight, immediately after dark (post-class.); cf.:

    luminibus accensis, Auct. B. Afr. 89: tempus diei occiduum, mox suprema tempestas, hoc est diei novissimum tempus: deinde vespera: ab hoc tempore prima fax dicitur, deinde concubia, etc.,

    Macr. S, 1, 3 fin.; Gell. 3, 2, 11; 18, 1 fin.; App. M. 2, p. 119, 20.
    II.
    Trop.
    A.
    That which illuminates, makes conspicuous ( poet.):

    incipit parentum nobilitas facem praeferre pudendis,

    Juv. 8, 139; cf. Sall. J. 80.—
    B.
    That which inflames or incites, incitement, stimulus, cause of ruin, destruction (freq. and class.):

    cum corporis facibus inflammari soleamus ad omnes fere cupiditates eoque magis incendi, quod, etc.,

    Cic. Tusc. 1, 19, 44:

    me torret face mutua Calais,

    flame of love, Hor. C. 3, 9, 13; cf.:

    iraï fax,

    Lucr. 3, 303:

    dicendi faces,

    flames, fires of eloquence, Cic. de Or. 2, 51, 205; cf.:

    alicui quasi quasdam verborum faces admovere,

    id. ib. 3, 1, 4:

    alicui acriores ad studia dicendi faces subdere,

    Quint. 1, 2, 25 Spald.:

    hortator studii causaque faxque mei,

    guide, leader, Ov. Pont. 1, 7, 28; and: incitator et fax omnium, Prud. steph. 10, 67:

    subicere faces invidiae alicujus,

    Cic. Mil. 35, 98; cf.:

    flagrantibus jam militum animis velut faces addere,

    Tac. H. 1, 24:

    acerrimam bello facem praetulit,

    id. ib. 2, 86:

    (rogationes promulgavit) duas faces novantibus res ad plebem in optimates accendendam,

    Liv. 32, 38, 9:

    inde faces ardent, a dote,

    Juv. 6, 139: adolescentulo ad libidinem facem praeferre, i. e. to be a leader or guide, Cic. Cat. 1, 6, 13:

    Antonius omnium Clodi incendiorum fax,

    instigator, id. Phil. 2, 19, 48; cf.:

    fax accusationis et origo,

    Plin. Ep. 4, 9, 3:

    fax hujus belli (Hannibal),

    Liv. 21, 10, 11; Vell. 2, 25, 3:

    dolorum cum admoventur faces,

    Cic. Off. 2, 10, 37; cf. id. Tusc. 2, 25, 61:

    (dolor) ardentes faces intentat,

    id. ib. 5, 27, 76:

    quae (Agrippinae) Gaium et Domitium Neronem principes genuere totidem facis generis humani,

    destroyers, Plin. 7, 8, 6, § 45.— Absol.:

    cum his furiis et facibus, cum his exitiosis prodigiis (i e. Gabinio et Pisone),

    Cic. Har. Resp. 2, 4.

    Lewis & Short latin dictionary > fax

  • 5 taeda

    taeda ( tēda), ae ( gen. taedaï, Lucr. 6, 897), f. [etym. dub.; cf. taedet], a resinous species of pine-tree, the pitch-pine tree (syn. fax): Pinus combra, Linn.
    I.
    Lit., Plin. 16, 10, 19, § 44; 16, 11, 21, § 52; 37, 3, 11, § 43;

    35, 6, 25, § 41: ceu flamma per taedas equitavit,

    Hor. C. 4, 4, 43. —
    II.
    Transf.
    A.
    Resinous fir or pine wood, pitch-pine:

    cupas taedā ac pice refertas incendunt,

    Caes. B. C. 2, 11; 3, 101:

    pyrā erectā taedis atque ilice sectā,

    Verg. A. 4, 505:

    schedias taedā comburere,

    Vitr. 7, 10.—
    2.
    A pitchpine torch, a torch: circumstant cum ardentibus taedis, Enn. ap. Cic. Ac. 2, 28, 89 (Trag. v. 51 Vahl.); cf.:

    taedae ardentes Furiarum,

    Cic. Pis. 20, 46; id. Rosc. Am. 24, 67:

    Ceres dicitur inflammasse taedas eis ignibus, etc.,

    id. Verr. 2, 4, 48, § 106; cf. Ov. F. 4, 494:

    accensis currere taedis,

    Prop. 2, 32, 9:

    taedas Hymenaeus Amorque Praecutiunt,

    Ov. M. 4, 758; so of a nuptial torch, id. H. 4, 121; Verg. A. 4, 18 al.; hence, poet., a wedding, marriage, id. ib. 4, 339; 7, 388; 9, 76; Ov. M. 9, 721; 9, 768; 4, 326; 14, 677;

    15, 826: copulari taedis,

    Sen. Herc. Fur. 493:

    jungere taedas,

    Stat. S. 3, 4, 53:

    teque mihi taeda pudica dedit,

    Ov. H. 6, 134:

    sacra conubia fallere taedae,

    Mart. 6, 2, 1; and for love, in gen., Prop. 1, 8, 21: taedaeque ad funera versae, torches reversed, in sign of mourning, Sil. 2, 184; 13, 547.—As an instrument of torture:

    verbera, carnifices, robur, pix, lamina, taedae,

    Lucr. 3, 1017; Juv. 1, 155. —
    3.
    A pine board, a sawn plank:

    dolato confisus ligno, digitis a morte remotus Quattuor, aut septem, si sit latissima taeda,

    Juv. 12, 59. —
    * B.
    A small piece of pork or fat, used for religious purposes, Arn. 7, 230.

    Lewis & Short latin dictionary > taeda

  • 6 OHOCOCUAHUITL

    ohocôcuahuitl:
    Torches.
    * n'est attesté qu'à la forme possédée.
    " in têtzacua îmohocôcuauh ", leurs torches encerclent les gens - they detained the people (with) their pine staves. Sah12,53.
    Form: redupl. pluralisante sur ocôcuahuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHOCOCUAHUITL

  • 7 TLAHUILICOCUAHUITL

    tlâhuilicôcuahuitl:
    Espèce de pin utilisé pour faire des torches.
    Angl., pine tree of a type used for making torches (K).
    Esp., ocote (árbol) (T239).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUILICOCUAHUITL

  • 8 OCOCUAHUITL

    ocôcuahuitl:
    Pin, poutre de pin, madrier.
    Nom générique du pin, syn. de ocôtl. Sah11,107.
    Esp., pino, el arbol o la viga y madero de pino (M).
    Angl., Pine. Sah10,81.
    " inin ehuillotl, zan ocôcuahuitl in quitzatzayânayah, zatepan quicuitlalpiah ", this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69.
    " îcuezcon quichihchîhuayah ocôcuahuitl in quinenepanoâyah ", ils ornaient son container à grains, ils entrelaçaient des branches de pin. Sah2,156-157.
    " zan ocôcuahuitl in îmmâc ohonoc ", ils n'avaient à la main qu'un bâton en bois de pin. Sah2,146.
    " in âquin quîzaznequi ic quitlayehyecalhuiah in ocôcuahuitl ", ils menacent avec les torches celui qui veut s'échapper. Sah12,53.
    Cf. aussi la redupl. pluralisante: ohocôcuahuitl.
    Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ocô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCOCUAHUITL

  • 9 משחן

    מִשְׁחָןm. (v. מִשְׁחָא I) pine. Succ.40a עצים דמ׳ (Ms. M. דמישחא) wood of the pine-tree (used for torches).

    Jewish literature > משחן

  • 10 מִשְׁחָן

    מִשְׁחָןm. (v. מִשְׁחָא I) pine. Succ.40a עצים דמ׳ (Ms. M. דמישחא) wood of the pine-tree (used for torches).

    Jewish literature > מִשְׁחָן

  • 11 CUITLALPIA

    cuitlalpia > cuitlalpih.
    *\CUITLALPIA v.t. tla-., nouer, lier ensemble.
    " inin êhuillôtl, zan ocôcuahuitl in quitzahtzayânayah, zatepan quicuitlalpiah ", cet ehuillotl, n'était que des bâtons de pin qu'ils fendaient, ensuite ils les attachent - this euillotl was only a statue of pine logs which they split into sections and afterwards bound together. Sah4,69.
    " chihchîlicpatica quicuitlalpiah ", ils nouent (les mèches de cheveux) avec un fil rouge. Il s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114.
    " nâhui mîtl nô nâhui ocôtl concuitlalpiah îca potônqui ", ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lâche. Sah2,136.
    *\CUITLALPIA v.t. tê-., ceindre quelqu'un.
    R.Siméon donne: " niccuitlalpia in cauallo ", je sangle le cheval.
    *\CUITLALPIA v.réfl., ceindre, se mettre une ceinture, se lier les reins.
    " inic mocuitlalpiaya xiuhtlalpilli ", he was bound about the waist with a rich sash.
    Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
    * redupl., " mochintin in îiyetecon ic mocuicuitlalpiah ", alle haben ihre Tabakkalebassen hinten umgegürtet. Sah 1927,174.
    *\CUITLALPIA v.réfl. à sens passif, être attaché par le milieu.
    " cêcempôhualli in mocuitlalpia ", elles sont attachées vingt par vingt.
    Est dit de flèches. Sah2,135.
    Form: de cuitla-tl, ilpia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLALPIA

  • 12 TZACUA

    tzacua > tzauc.
    *\TZACUA v.t. tla-., fermer, couvrir quelque chose.
    Esp., atapar o cerrar algo, o lastar y pagar la pena puesta por la ley (M).
    Angl., to close, enclose, lock up something; to pay a penalty (K).
    " tlaellecehuia, tlacehuia, tlatzacua, tlapahtia ", elle apaise, elle calme, elle retient (les menstruations), elle guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228.
    " îca huêpântli in quitzacuatoh ", ils sont allés la fermer avec des poutres.
    W.Lehmann 1938,240.
    *\TZACUA v.t. tê-., enfermer, emprisonner qqn.
    Esp., encerrar a alguno (M).
    " zan quintzahtzacuayah calihtic ", ils les enfermaient strictement dans les maisons, est dit des enfants. Sah 1950,181:4.
    " in quitzacua tlâlticpac netoliniliztli ", sur terre la misère l'engloutit. Sah4,2.
    " quitzauctimomana in âltepêtl ", il remplit le pays. RSG 52.
    " in têtzacua îmohococuauh ", leurs torches encerclent les gens - they detained the people (with) their pine staves. Sah12,53.
    *\TZACUA v.réfl.,
    1. \TZACUA médical, se constiper.
    " intlacamo cencah motzacua inic quinoquia, totôlâyôtl ahnôzo yôlâtôlli ommiz ", si en se purgeant il n'arrête pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli.
    Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
    " in pîpiltotôntin mâpitzah achitôn conih ic motzacua in îâpitzal ", les petits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu ainsi leur diarrhée est contenue - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener su flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
    On trouve de même " in aquin aoc huel motzacua in îapitzal ", quand quelqu'un ne peut arrêter sa diarrhée - when some one cannot stop his diarrhea. Sah10,90. et dans le même paragr. " ic motzacua in îâpizal ", ainsi sa diarrhée est stoppée.
    " quinâmiqui in âquin îâxîx motzacua ", il aide celui dont l'urine est retenue - it helps one whose urine is stopped.
    Est dit de la plante iztaquilitl. Sah11,160.
    2. \TZACUA se fermer.
    " motzacua ", ils se ferment.
    Est dit des yeux, ixtelolohtli. Sah10,103.
    3.\TZACUA être couvert.
    " in chîmalli, ihhiuitica motzacua, mopepechoa ", les boucliers sont couverts, recouverts de plumes - shields covered, overlaid with feathers. Sah9,92 (le texte transcrit 'motzacoa').
    4.\TZACUA être endigué, en parlant de l'eau.
    " ônxihuitl in âtatacôc zatepan motzauc in âtl ", pendant deux ans on a creusé le lit de la rivière puis l'eau a été endiguée. W.Lehmann 1938,239.
    " ômotzauc in âtôyâtl ", la rivère a été endiguée. W.Lehmann 1938,241.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZACUA

  • 13 quatio

    quătĭo, no perf., quassum, 3, v. a. [Sanscr. root, cyu-, to move, set in motion; cf. Gr. skeuos, instrument; skeuazô, to prepare], to shake (class.; syn.: concutio, convello).
    I.
    Lit.
    A.
    In gen., Fest. p. 261 Müll.:

    cum equus magnā vi caput quateret,

    Liv. 8, 7:

    alas,

    Verg. A. 3, 226:

    pennas,

    Ov. M. 4, 676; Hor. C. 3, 29, 53:

    aquas,

    to agitate, disturb, Ov. H. 18, 48:

    cymbala,

    Verg. G. 4, 64:

    catenas,

    Plin. Ep. 7, 27, 5: caput. Ov. F. 6, 400:

    comas,

    id. H. 14, 40:

    quercum huc illuc,

    id. M. 12, 329.—

    Of earthquakes: quatitur terrae motibus Ide,

    Ov. M. 12, 521:

    quid quateret terras,

    id. ib. 15, 71:

    quatiens terram fragor,

    Sil. 1, 536.—

    Of the ground, by treading, marching, etc.: campum,

    Verg. A. 11, 875:

    campos,

    id. ib. 11, 513; Sil. 1, 297:

    quatitur tellus pondere,

    id. 4, 199:

    sonitu quatit ungula campum,

    Verg. A. 8, 596:

    pede ter humum,

    Hor. C. 4, 1, 28:

    pede terram,

    id. ib. 1, 4, 7:

    quatitur certamine circus,

    Sil. 16, 323. —
    B.
    In partic.
    1.
    Of arms, weapons, reins, etc., to wield, brandish, ply, hold:

    securim,

    Verg. A. 11, 656:

    ensem,

    Sil. 1, 429:

    aegida,

    id. 12, 336:

    scuta,

    Tac. H. 2, 22:

    hastam,

    Petr. 124:

    lora,

    Sil. 16, 415; 16, 440:

    largas habenas,

    id. 17, 542:

    verbera (i. e. flagella),

    Verg. Cul. 218.—
    2.
    Of the body, breast, limbs, etc., to agitate, shake, cause to tremble, etc.:

    horror Membra quatit,

    Verg. A. 3, 29:

    anhelitus artus et ora quatit,

    id. ib. 5, 199:

    tussis pulmonem quatit,

    Sil. 14, 601:

    terror praecordia,

    id. 2, 254:

    pectora quatit gemitu,

    Val. Fl. 5, 310.—
    3.
    To beat, strike, drive:

    homo quatietur certe cum dono foras,

    to beat out of doors, Ter. Eun. 2, 3, 67:

    Arctophylax prae se quatit Arctum, Cic. poët. N. I). 2, 42, 109: cursu quatere equum,

    Verg. G. 3, 132; Sil. 12, 254.—Of things:

    quatiunt fenestras juvenes,

    Hor. C. 1, 25, 1:

    scutum hastà,

    Liv. 7, 26, 1. —
    4.
    To shake, beat, or break in pieces, to batter, shatter:

    urbis moenia ariete quatere,

    Liv. 21, 10:

    muros,

    Verg. A. 2, 610:

    muros arietibus,

    Liv. 38, 10:

    turres tremendā cuspide,

    Hor. C. 4, 6, 7:

    tecta quatiuntur,

    Plin. Pan. 51, 1:

    externas arces,

    Sil. 2, 300:

    Pergama,

    id. 13, 36; cf.:

    tonitru quatiuntur caerula caeli,

    Lucr. 6, 96. —
    II.
    Trop., to agitate, more, touch, affect, excite:

    est in animis tenerum quiddam quod aegritudine quasi tempestate quatiatur,

    Cic. Tusc. 3, 6, 12: mentem, Hor. C. 1, 16, 5:

    nec vultus tyranni Mente quatit solidā (justum virum),

    id. ib. 3, 3, 4:

    non ego te Invitum quatiam,

    id. ib. 1, 18, 12:

    quatiunt oracula Colchos,

    Val. Fl. 1, 743:

    famā oppida,

    id. 2, 122:

    quatit castra clamor,

    Sil. 3, 231:

    tumultus pectora quatit,

    Sen. Thyest. 260:

    ingenium,

    Tac. H. 1, 23:

    animum,

    Gell. 9, 13, 5:

    cum altissima quaterentur, hic inconcussus stetit,

    Plin. Pan. 94, 3. —
    B.
    In partic., to plague, vex, harass:

    quatere oppida bello,

    Verg. A. 9, 608:

    extrema Galliarum,

    Tac. H. 4, 28. — Hence, quassus, a, um, P. a.
    A.
    Lit., shaken, beaten, or broken in pieces, battered, shattered:

    aula quassa,

    a broken pot, Plaut. Curc. 3, 26:

    muri,

    Liv. 26, 51:

    naves,

    id. 25, 3:

    faces,

    i. e. pieces of pine-wood split up for torches, Ov. M. 3, 508:

    rates,

    shattered, leaky, Hor. C. 4, 8, 32; 1, 1, 18:

    murra,

    Ov. M. 15, 399:

    lectus,

    id. H. 11, 78:

    harundo,

    Petr. 69:

    turres,

    Sen. Thyest. 568; cf.:

    multo tempora quassa mero,

    Ov. R. Am. 146; cf. quasso, I. B. —
    B.
    Trop.:

    quassā voce,

    in a broken voice, Curt. 7, 7, 20:

    littera,

    Quint. 12, 10, 29:

    anima quassa malis,

    broken down, exhausted, worn out, Sen. Herc. Fur. 1308:

    quasso imperio,

    Sil. 15, 7.

    Lewis & Short latin dictionary > quatio

  • 14 δαΐς

    δαΐς, δαΐδος, [dialect] Att. [var] contr. [full] δᾴς, δᾳδός, ἡ: ([etym.] δαίω Α):—
    A fire-brand, pinetorch,

    δαΐδων ὑπὸ λαμπομενάων Il.18.492

    ;

    δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες Od.7.101

    ; δᾷδες, = λαμπάδες, Philyll.29;

    ἀραμένη δαΐδας IG12(5).229.8

    ; ἔλαχεν μυστιπόλους δ, of a δᾳδοῦχος, ib.3.172: in sg., Ar.Nu. 1494, Antiph.199, 272: collective in sg., metaph., ἐπὶ τὴν δᾷδα προελθεῖν to come to the funeral-torch. i.e. end of life, Plu.2.789a.
    2 as collective noun, pine-wood, such as torches were made of, SIG 57.32 (Milet., V B.C.), Ar.Nu. 612, Th.7.53, X.Cyr.7.5.23, Arist. Col. 791b24, Supp.Epigr.1.329.24.
    3 a disease in pines, resin-glut, Thphr.HP3.9.5.
    4 = δαδίον 2, Hp Mul.2.133.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δαΐς

  • 15 דדנין

    דדניןY.R. Hash. II, 58a top, expl. עצי שמן (Mish. ib. II, 2), prob. דָּדִינִין (δᾴδινος, pl.) pine-wood, (used for torches; Bab. ib. 23a אפרסמא; v. Sm. Ant. s. v. Taeda).

    Jewish literature > דדנין

См. также в других словарях:

  • Ndocciata — is an ancient Christmas festival celebrated in Molise, Italy, specifically in the city of Agnone. On the evening of December 24 the “Ndocciata” of Agnone is a parade of a great number of “‘ndocce” (torches), structures with a typical fanwise… …   Wikipedia

  • Eleusinian Mysteries — Topics in Greek mythology Gods Primordial gods and Titans Zeus and the Olympians Pan and the nymphs Apollo and Dionysus Sea gods and Earth gods Heroes Heracles and his Labors Achilles and the Trojan War …   Wikipedia

  • Shuni-e — The Nihongo|Shuni e|修二会|extra=literally Second Month Service is a ceremony held each year at Tōdai ji, a Buddhist temple in Nara, Japan. The name of the festival comes from its observance in the second month of the lunisolar calendar, though in… …   Wikipedia

  • Hi-matsuri —    Fire festival. A collective term for festivals which involve fire, destroyer of evil and symbol of the descent of divine power. They are held for example to pray for the return of the sun after winter and to dispel evil influences, and are… …   A Popular Dictionary of Shinto

  • Soldering — For the song, see Soldering (song). For the product, see Solder. Desoldering a contact from a wire. Soldering is a process in which two or more metal items are joined together by melting and flowing a filler metal (solder) into the joint, the… …   Wikipedia

  • Pitch (resin) — Pitch is the name for any of a number of highly viscous liquids which appear solid. Pitch can be made from petroleum products or plants. Petroleum derived pitch is also called bitumen. Pitch produced from plants is also known as resin. Products… …   Wikipedia

  • Dionysian Mysteries — Dionysus in Bacchus by Caravaggio The Dionysian Mysteries were a ritual of ancient Greece and Rome which used intoxicants and other trance inducing techniques (like dance and music) to remove inhibitions and social constraints, liberating the… …   Wikipedia

  • Mission blue butterfly habitat conservation — An artist s rendering of a mission blue perched upon a lupine The U.S. Fish and Wildlife Service (USFWS) has a number of programs aimed at Mission blue butterfly habitat conservation, which include lands traditionally inhabited by the mission… …   Wikipedia

  • Neyraudia reynaudiana — Scientific classification Kingdom: Plantae (unranked): Angiosperms (unranked): Monocots …   Wikipedia

  • Lossiemouth — Infobox UK place official name= Lossiemouth gaelic name= Inbhir Losaidh scots name= Lossie local name= country= Scotland map type= Scotland population= 6803 population density= os grid reference= NJ235705 edinburgh distance= london distance=… …   Wikipedia

  • Chestatee River — The Chestatee River (variant spellings Chestatie, Chestetee, Chostatee, Chosteta, none in modern use) is a 50.8 mile long (81.8 km)[1] river in the Appalachian Mountains of northern Georgia, USA. It begins at the confluence of Dicks Creek… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»